גולשים יקרים,
אנו שמחים להודיע לכם כי יצא תרגום נוסף לספרי הארי פוטר - תרגום ליידיש! כן, גם אנחנו הופתענו לשמוע. הספר "הערי פאטער און דער פילאסאפישער שטיין" (הארי פוטר ואבן החכמים), הספר הראשון של סדרת ספרי הארי פוטר ביידיש, יצא לאור ביום שישי האחרון (אנחנו חושבים שיש פה איזה רמז מכוון) על ידי ניקולס אולניאנסקי ותורגם על ידי אהרון שכטר ויסוונת.
הפרויקט התחיל ב־2017, כאשר אשתו של אהרון, טלי אדלר, חובבת חזקה של הארי פוטר, הציעה לו לתרגם את הספר הראשון של הסדרה ליידיש. הוא אכן לקח את הפרויקט לידיו והחל לתרגם את הספר. לאחר מכן, שלח פניה אל ניל בלייר, הסוכן של ג'יי קיי רולינג. "גדלתי עם יידיש כשפת אם ותמיד רציתי לחוות את העולם הקסום של הכישוף והקוסמות בשפה האהובה עלי", סיפר אהרון. "ספרות ילדים מודרנית ומרתקת לא הייתה קיימת כמעט, ובמקום זאת אחיי ואני, יחד עם בני גילנו דוברי היידיש, נאלצנו להסתפק ביצירות מיושנות, שלעיתים קרובות היו לפני מלחמת העולם השנייה".
אך התרגום לא היה כל כך קל: היה כבר מתרגם אחר שעבד על גרסה של הארי פוטר בתרגום ליידיש, כך יצא ששני אנשים תרגמו את הספר ליידיש בו זמנית. בעקבות כך הוחלט לשלוח את שני התרגומים למומחים לשפה היהודית, ולבסוף בחרו פה אחד בתרגום של ארון כתרגום הרשמי.
על מנת לתרגם את הספר המקורי, שבו כמובן אין מילה אחת ביידיש, היה אהרון צריך להמציא מילים חדשות, זאת מכיוון שרולינג המציאה בעצמה מונחים. כך לדוגמה, היה צורך למצוא פתרונות לתרגום השם הרמיוני גריינג'ר, סוורוס סנייפ ועוד. גם מושגים כדוגמת קווידיץ' הוא שינה בהתבסס על המושג המוכר "אם אלוהים רוצה גם מטאטא יורה" למושג "שייז בזם" (מטאטא יורה).
לחצו על התמונות לצפייה בעטיפת הספר ובעמוד הראשון בגודל מלא
לאחר ההפתעה הראשונה, בה סיפרנו על מהדורת היידיש החדשה שיצאה, מגיעה הפתעה נוספת עליה - כל עותקי היידיש החדשים נמכרו בפחות מ־48 שעות לאחר שיצאו לאור! הם נחטפו מהאינטרנט על ידי המדינות: ארצות הברית, ישראל, פולין, שוודיה, מרוקו, אוסטרליה וסין. אולניאנסקי אומר: "זה מטורף, קשה להאמין, לא חשבנו שנוכל למכור יותר מאלף עותקים של ספר לא חסידי".
הספר השני כבר נמצא בהכנה ובקרוב ייצא לאור גם הוא.
האם אתם מתכננים לקנות את המהדורה? מה דעתכם עליה? שתפו אותנו!
המשך גלישה מהנה,
צוות HPortal - פורטל הארי פוטר הישראלי!
|